首页> 外文OA文献 >Translators theorising translation : A study of Japanese/English translators’ accounts of dispute situations and its implications for translation pedagogy
【2h】

Translators theorising translation : A study of Japanese/English translators’ accounts of dispute situations and its implications for translation pedagogy

机译:译者理论翻译:日语/英语译者对争端情况的叙述及其对翻译教学法的影响

摘要

The gap between theory and practice has long been an issue of discussion in Translation Studies, particularly in the pedagogy of translation. While the teaching of theory has been an integral part of translator education in academic institutions, students and practitioners of translation tend to think that practice should be prioritised over theory. Although scholars have often argued the benefit of theoretical knowledge of translation to practice, the discussions have tended to lack empirical evidence, relying heavily on anecdotal evidence provided by teachers as well as the beliefs of scholars.\udAgainst this background, the present study aims to generate a translators’ version of translation theory from working practitioners’ meta-discourse about their professional practice. The main source of data comes from semi-structured interviews with seventeen successful translators who work in the language combination of English and Japanese. Using a methodologically eclectic approach (drawing on grounded theory, narrative inquiry and Discursive Psychology), the translators’ theorisation patterns are explored, which is then compared with various theories of translation that are popular within academia or related to the study outcomes.\udThe study revealed that the major concepts presented in the interviewees’ theorisation are: role of participants and natural/literal translations. Their accounts demonstrated a particular narrative structure involving the concepts of text type, money, feedback and repeated commission. In addition, scarce use of metaphor was identified as their discursive characteristics. By comparing the outcomes with the theories found within academia, I argue that the similarities and differences identified can be fed into translation pedagogy, particularly in relation to the notions presented in the theory of translatorial action, norm theory, skopos theory and dichotomous notions of translation such as foreignising and domesticating translations. Some suggestions of how to use those outcomes in the classroom will be presented too.
机译:长期以来,理论与实践之间的鸿沟一直是翻译研究(尤其是翻译教学法)中讨论的问题。虽然理论教学已成为学术机构中翻译教育不可或缺的一部分,但翻译的学生和实践者却倾向于认为实践应优先于理论。尽管学者们经常争论翻译理论知识对实践的好处,但讨论往往缺乏经验证据,在很大程度上依靠教师提供的轶事证据以及学者的信念。\ ud针对这种背景,本研究旨在从在职从业者关于其专业实践的元论述中产生译者的翻译理论版本。数据的主要来源来自对17位以英语和日语语言组合工作的成功译员的半结构化访谈。使用一种方法论折衷的方法(借鉴扎根的理论,叙述性探究和话语心理学),研究译者的理论化模式,然后将其与学术界流行的或与研究成果相关的各种翻译理论进行比较。揭示了受访者理论中提出的主要概念是:参与者的角色和自然/文字翻译。他们的陈述展示了一种特殊的叙事结构,涉及文本类型,金钱,反馈和重复佣金的概念。此外,人们很少使用隐喻作为他们的话语特征。通过将结果与学术界发现的理论进行比较,我认为可以将识别出的相似点和差异纳入翻译教学法中,特别是与翻译行为理论,规范理论,目的论和翻译二分法中提出的概念有关例如对翻译进行异化和归化。还将提出一些有关如何在课堂上使用这些结果的建议。

著录项

  • 作者

    Sakamoto, Akiko;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"en","name":"English","id":9}
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:46:17

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号